I ´lîn e – hin nara
I chost peth ú – bedir
I ven ereb dhartha
Ar istam I ´ell randir
Muindor, anor adlanna
Garo I gam nîn
San mi dúath i anglenna
Cuino i estel mîn
I aur thinna, i dhaw eria
I amar oltha di – dhîn
I daur thuia, i dhû veria
No thenin i vîl nîn
*lächelt still in sich hinein, so er doch weiß von wem an wen und was dort steht*
*schmunzelt* Na da schau an.
Wie, was, wo? ÜBERSETZER HER! *grummelt: Immer diese Fremdsprachen*
*strebermode on*
Der Schimmer der Augen erzählt
Was 12 Duzend Worte nicht sagen
Der einsame Weg wartet
Und wir wissen, dass Glück ein Wanderer ist
Bruder, die Sonne sinkt
Halte meine Hand
Es ist im dunkeln was sich nähert
Sei unsere Hoffnung lebendig
Der Tag verblasst, die Nacht steigt herauf
Die Welt träumt still
Der Wald Atmet, die Dunkelheit beschützt
Möge unsere Liebe andauern
*strebermode off*
und von wen an wen is das?
*vermutet*
*weiß* :> MUHAHAHAHAHAHA
*weiß auch* 😛 !
*weiß auch?* *blinzel*
*weiß auch… sogar ic* ^^
Streber… *elmo poke*
Weiß nicht. Aber klingt schon wieder verdächtig nach Frühling… *knurr*
Und danke fürs Übersetzen, Streber-Elmo! 😀
Nya, „Bruder, die Sonne sinkt“ … Wenn Elben von ‚Liebe‘ sprechen, kann das tausend Bedeutungen haben, glaub‘ ich.
Und die hat es in diesem Fall sogar 😉